"Fold", "Strokes of Light" e "Permanent": il listino del parrucchiere che fa sorridere gli inglesi

 

dalla pagina Facebook "L'inglese imbruttito"

Entrare in un salone di parrucchiere e leggere un listino tradotto in inglese dovrebbe aiutare i clienti stranieri. A volte, però, il risultato è l'effetto opposto: traduzioni letterali che, pur sembrando corrette, fanno sorridere i madrelingua e rischiano persino di creare confusione.

È il caso di un cartello fotografato in un salone italiano, dove alcune delle principali prestazioni sono state tradotte parola per parola dall'italiano, senza tenere conto del lessico realmente utilizzato nel settore dell'hair styling.

L'esempio più curioso è "Piega", tradotto con "Fold". In inglese, to fold significa "piegare" un foglio, un tessuto o un oggetto, non certo mettere in piega i capelli. In un salone britannico o americano il servizio si chiama Blow-dry (nel Regno Unito) oppure Blowout (negli Stati Uniti).

Un altro caso emblematico riguarda i colpi di luce, trasformati in "Strokes of Light". La traduzione è letteralmente comprensibile, ma nessun parrucchiere anglofono la userebbe. Il termine corretto è Highlights, ormai universalmente riconosciuto nel settore.

Anche la permanente diventa "Permanent", ma in inglese permanent è semplicemente un aggettivo che significa "permanente". Se un cliente volesse prenotare quel trattamento, chiederebbe una Perm, abbreviazione di permanent wave.

Più sottile l'errore relativo alla ricostruzione. Sul cartello compare "Reconstruction", una traduzione formalmente corretta ma poco naturale. Nei saloni di lingua inglese si parla piuttosto di Hair Treatment, Repair Treatment oppure, se si tratta del celebre prodotto, direttamente di Olaplex Treatment.

Alcune traduzioni, invece, risultano corrette. Taglio può essere indicato come Cut o Haircut, mentre Colore diventa semplicemente Hair Colour (nel Regno Unito) o Hair Color (negli Stati Uniti).

Il listino corretto

Ecco come apparirebbe un listino in un vero salone anglofono:

  • Haircut (Taglio)

  • Blow-dry / Blowout (Piega)

  • Hair Colour / Hair Color (Colore)

  • Highlights (Colpi di luce)

  • Balayage (Degradé)

  • Olaplex Treatment o Hair Treatment (Ricostruzione)

  • Perm (Permanente)

Perché succede?

Si tratta di un errore molto comune in Italia. Spesso le traduzioni vengono effettuate con un traduttore automatico o cercando il significato letterale delle parole, senza considerare il linguaggio tecnico del settore. Il risultato è un inglese grammaticalmente plausibile, ma poco naturale, che un cliente straniero potrebbe trovare buffo o addirittura incomprensibile.

In un Paese che accoglie ogni anno milioni di turisti internazionali, curare anche questi dettagli può fare la differenza. Perché, se è vero che un buon taglio si riconosce a colpo d'occhio, una buona traduzione si riconosce... al primo sguardo.

Fattitaliani

#buttons=(Accetta) #days=(20)

"Questo sito utilizza cookie di Google per erogare i propri servizi e per analizzare il traffico. Il tuo indirizzo IP e il tuo agente utente sono condivisi con Google, unitamente alle metriche sulle prestazioni e sulla sicurezza, per garantire la qualità del servizio, generare statistiche di utilizzo e rilevare e contrastare eventuali abusi." Per saperne di più
Accept !
To Top