Fattitaliani pubblica tre poesie di Fabio Strinati, qui nella versione italiana e nella traduzione catalana. La presentazione dell'autore.
"Ho deciso di scrivere questi versi (d'aria e di vento) dedicati a Carles Duarte i Montserrat perché conosco molto bene alcune sue opere poetiche e, nel corso degli anni, ho approfondito in maniera molto seria e decisa la cultura catalana. Poi, le mie origini sono sarde e, Alghero è una città magica dove si respira l'influsso catalano in maniera molto preponderante. Nel corso degli anni, poi, con Carles siamo diventati anche molto amici e così, abbiamo deciso di tradurre le mie poesie in lingua catalana. Personalmente, credo che il processo di traduzione sia un po' come entrare in una betoniera piena di tante cose che gira e gira senza sosta, mescolando rime e assonanze, come fossero cerchi concentrici in uno stato di smarrimento, in totale subbuglio. Poi, con tutta sincerità, sono sempre stato attratto dalle culture, dagli usi, le tradizioni e i costumi delle minoranze etniche; per me, tutto questo è uno stimolo vitale a crescere e migliorare, sia come poeta, sia come uomo".
SOFFIA NEL VENTO
A Carles Duarte i
Montserrat
Oltre una frontiera
forgiata dal sole
vagano le ombre, le
sagome
e quel respiro del
vento assiduo
che soffia sulle
fronde di alberi
antichi vessati dal
tempo. Vagano
nei fiumi, le
sostanze fertili al di là
del mare quand’è sera
e penetra
così informe alta
marea
che tutto sembra
nascere e tacere
nell’inchiostro
a poco a poco,
modulato in un sentiero
la scalinata di un
addio.
*
Sotto il cielo esteso
di Barcellona
navigano luci e
scorribande. Soffia nel vento
una parola nata da un
foglio bianco
sopra uno specchio le
immagini stanche...
il volto di una donna
d’istinto e
d’eleganza si cela sguardo
puro nel cerchio
assorto di una danza
l’attimo che si
dilata, oltre un ricordo
indelebile intravedo
abile tramonto,
guerriero ed
immortale.
*
Els immortals sogni sbucano nel buio
della notte ascoltano
storie di vecchi
rantoli e fantasmi
avvolti dal sonno
e dal catrame.
Foreste nascoste
moltitudine di
schiere, soldati vestiti di terra
umida coltivata con
le sofferenze
di gabbie e filo
spinato: soffia nel vento
il suono di
rivoluzione!
ALENA AL VENT
Enllà d’una frontera forjada pel sol
vaguen les ombres, les siluetes
i aquell respir del vent constant
que alena damunt del fullatge d’arbres
antics vexats pel temps. Vaguen
pels rius, les substàncies fèrtils més enllà
del mar quan arriba el vespre i penetra
tan informe marea alta
que tot sembla
néixer i callar a la tinta
a poc a poc, modulat en un sender
l’escalinata d’un adéu.
*
Sota el cel estès de Barcelona
naveguen llums i incursions. Alena al vent
una paraula nascuda d’un full blanc
damunt d’un mirall les imatges cansades...
el rostre d’una dona
per instint i elegància s’amaga esguard
pur dins el cercle absort d’una dansa
l’instant que es dilata, més enllà d’un record
indeleble entreveig hàbil ponent,
guerrer i immortal.
*
Els immortals somnis sorgeixen dins la
foscor
de la nit escolten històries de velles
raneres i fantasmes embolcallats pel son
i el quitrà. Boscos ocults
multituds de rengles, soldats vestits de terra
humida conreada amb patiments
de garjoles i filferro espinós: alena al vent
el so de la revolta!
Poesie di Fabio
Strinati
Traducció de Carles Duarte i Montserrat
Fabio Strinati (Esanatoglia 1983). Poeta
Autore di numerose raccolte
poetiche, debutta come poeta nel 2014 con il libro Pensieri nello scrigno.
Nelle spighe di grano è il ritmo. Ha pubblicato anche poemetti e aforismi.
Strinati è presente in diverse riviste e antologie letterarie. Da ricordare Il
Segnale, rivista letteraria fondata a Milano dal poeta Lelio Scanavini. La
rivista Sìlarus fondata da Italo Rocco. Osservatorio Letterario-Ferrara e L’Altrove.
Il bimestrale di immagini, politica e cultura Il Grandevetro. La Gazeta Dielli.
Scena Illustrata.
È stato inserito da
Bonifacio Vincenzi nell’opera antologica I poeti del centro Italia volume
primo dedicata al poeta, scrittore e saggista Rodolfo Di Biasio. Inserito
nel volume collettaneo “Ti sogno, terra” ideato e curato dalla poetessa e scrittrice Laura Margherita
Volante ed inserito all’interno delle note e prestigiose pubblicazioni dei Quaderni del Consiglio
Regionale delle Marche.
Sue poesie sono state
tradotte in romeno, in bosniaco, in croato, in spagnolo, in albanese, in
francese, in inglese e in turco. Mentre in lingua catalana è stato tradotto da
Carles Duarte i Montserrat.
Scrive regolarmente testi
poetici per Etnie, rivista di culture minoritarie ed è collaboratore della
rivista di letteratura della migrazione El Ghibli, diretta dallo scrittore
senegalese Pap Khouma.
È inoltre il direttore
della collana poesia per le Edizioni Il Foglio e cura una rubrica poetica dal
nome Retroscena sulla rivista trimestrale del Foglio Letterario.